Citaba
en mi último post, como estrofa favorita, la de Brassens en La mauvaise reputation, que descubrí en
Paco Ibáñez, quien la había traducido al castellano como La mala reputación.
Le jour du Quatorze Juillet
Je reste dans mon lit douillet.
La musique qui marche au pas,
Cela ne me regarde pas.
Je reste dans mon lit douillet.
La musique qui marche au pas,
Cela ne me regarde pas.
Traducción
al castellano por Paco Ibáñez:
Cuando la fiesta nacional,
yo me quedo en la cama igual,
que la música militar,
nunca me supo levantar.
que la música militar,
nunca me supo levantar.
Luego
reparé en algo sorprendente, al menos para mí. No hay traducción catalana de esta
canción. Y si tenenos en cuenta que el catalán iba en su época por delante del castellano
en este aspecto, la cosa resulta algo chocante.
Ignoro si hi
hay actualmente traducción al catalán de La
mauvaise reputation. Hay, sí, un catalán que ha hecho algo al respecto, creo, Loquillo. Pero en castellano. Da igual, el tema es otro. Si hubiere (alguna vez) traducción al catalán de La mauvaise reputation
¿Cómo traduciría el traductor eso de "quatorze julliet"? No es un tema baladí, de ninguna manera.
a) ¿Como «la diada
nacional» en la línea
Paco Ibáñez?
b) ¿Como "l'onze de setembre", adecuando más literalmente el
francés al catalán?
c)
¿Simplemente como "el catorze de
juliol"?
Apuesto
a que si hay subvención por la traducción, seguro que es la opción C. Y si no la hay, como
también hay autocensura, o para eso está el subsonsciente, para traicionar, sin duda también.
Me
gustaría equivocarme, porque me duele que sea así. Pero mucho me temo que no me
equivoco. Las razones son tan obvias que ruborizaría tener que explicitarlas.
Hola. Yo estoy traduciendo en estos momentos la canción al catalán, ya que cantamos la versión francesa en mi coral y también observé que nadie la había traducido al catalán.
ResponEliminaRespecto al tema que preguntas, yo he optado por traducir literalmente "el catorze de juliol", porque e una fecha suficientemente conocida para que se entienda que se está refiriendo a la fiesta nacional. Yo no tengo ninguna subvención ni ni ningún tipo de censura, pero creo que de las 3 opciones que das, ésta es la correcta.
Saludos,
Gustau Gallardo
Barcelona